Tradutore traditore

octubre 25, 2008 at 9:53 pm (General)

Este es un pequeño ejemplo de lo que Home English puede dejarnos anonadados.

Tradutore traditore es uno de esos conceptos que me han enseñado en la universidad. Se trata de un concepto que algún famoso debió de decir (creo que el infante Don Juan Manuel, pero no me hagáis mucho caso) que daba a entender que los traductores no solo tergiversaban los textos originales, sino que además, estropeaban de mala manera lo que los mismos querían decir. Como muy a menudo me da por hablar de estupideces, hablaré el día de hoy de este juego de palabras que se hacen realidad en los casos de las traducciones de los títulos de las películas extranjeras al castellano.
Los clásicos creo que son los más llamativos, por lo que comenzaremos con John Rambo, ese excombatiente del Vietnam que era machacado psicológicamente por los habitantes de un pequeño pueblo estadounidense, hasta que se le cruzaba el cable de mala manera y demuestra sus dotes de guerrillero. En España se tituló ACORRALADO, gran traducción de FIRST BLOOD

aunque claro, siempre es mejor que LA JUNGLA DE CRISTAL, esa peli en la que John McClane corretea por un edificio de grandes ventanales (uso creíais que el título en español no venía de ninguna parte) y que originalmente se estrenó con el título de DIE HARD

y aunque te parezca que los traductores de títulos con cosas como esta perdieron toda la imaginación que poseían, evidentemente, no mirásteis esa peli en la que Sean Connery perseguía en el Amazonas la vacuna contra el cáncer, estrenada en España como LOS ÚLTIMOS DÍAS DEL EDÉN aunque el título original es bastante más… sencillo

o el ya clásico TU MADRE SE HA COMIDO A MI PERRO, traducción inequívoca de BRAIN DEAD, que como todo el mundo sabe BRAIN se traduce del inglés británico como «tu madre come» y DEAD «perro» de los perro de toda la vida.

Existe una fantástica traducción de una peli en la que una novicia correteaba cantando canciones con unos niños huérfanos de madre, y, sí, es la que tenéis en mente, esa canción que junto a ET y ESPARTACO se repone todas las navidades: SONRISAS Y LÁGRIMAS, también traducida en Argentina como LA NOVICIA REBELDE (el Che algo tenía que darnos) cuyo título original era bastante más sencillo

y es que el castellano es un idioma complicado, y cuando no puede con un título, se esfuerza a muerte por ser un idioma tan completo como el inglés, así, cuando Samuel L. Jackson se vistió de detective negro para machacar a los racistas blancos, EEUU estrenó SAFT y España tradujo, con su original forma de ser SHAFT, THE RETURN. Bueno, Shaft regresa después de 30 años, pero… bueno…

en fin, las series clasicas tampoco se salvan de este tipo de cosas, porque, claro, si la serie se llama Mc Giver o House… bueno, no hay duda, un curro menos que hacer, pero si la serie en concreto se llama KNIGHT RIDER, bueno, claro, el traductor se acababa de comprar un seiscientos, ve a Kitt y dice: EL COCHE COJONUDO! pero claro, eso no pasa la censura y queda en EL COCHE FANTÁSTICO

y, claro, ¿qué españolito de a pie sabe lo que son los SWAT? ¿Cómo se llamaba el jefe? ¿Jarrelson? bueno, escribelo como sea.

Bueno, hay millones de ejemplos de este tipo; busca la tuya.

Deja un comentario